_Music


Music

Macau Lullaby:

An old Macanese nursery rhyme, some versions with bawdy lyrics

Ore, Harry, Music score

Programme of Concert by Ligia Pinto Ribeiro and Prof Harry Ore at Clube de Recreio, 6 May 1950

National Anthem of Portugal

 

PortugalFlagPadded

`

Português

English

Heróis do mar, nobre povo,

Naçao valente, imortal,

Levantai hoje de novo

Os esplendor de Portugal

Entre as brumas da memória.

Ó Pátria sente-se a voz

Dos teus egrégios avós

Que há-de guiar-te à vitória.

Heroes of the sea, noble people,

Valiant and immortal nation,

Raise once again today

The splendour of Portugal!

Among the haze of memory,

Oh Fatherland, one feels the voice

Of your distinguished forefathers,

Who shall lead you to victory!

O refrão:

Às armas! Às armas!

Sobre a terra, sobre o mar!

Às armas! Às armas!

Pela Pátria lutar!

Contra os canhões marchar, marchar!

Chorus:

To arms, to arms!

Over land, over sea,

To arms, to arms!

For the Fatherland, fight!

Against the cannons, march on, march on!

Desfralda a invicta bandeira

À luz viva do teu céu

Brade à Europa à terra inteira

Portugal não pereceu!

Beija o solo teu jucundo

O oceano a rujir d’amor;

E o teu braço vencedor

Deu mundos novos ao mundo!

Hoist the undefeated flag,

In the lively light of your sky!

May Europe cry out to the whole Earth:

Portugal has not perished

Kiss your happy soil

The ocean, roaring with love,

And your victorious arm

Gave new worlds to the world!

Saudai o Sol que desponta

Sobre um ridente porvir;

Seja o eco de uma afronta

O sinal do ressurgir.

Raios dessa aurora forte

São como beijos de mãe,

Que nos guardam, nos sustêm,

Contra as injúrias da sorte.

Salute the Sun that rises

Over a gleeful future;

Let the echo of an offense

Be the sign for a comeback.

Rays of this strong dawn

Are like a mother’s kisses,

That keep us, sustain us,

Against the injuries of fate.

Deve permitir JavaScript para reproduzir música. To play music, you need to enable JavaScript on your computer.

Maria da Fonte

Os membros portugueses do Corpo Voluntário de Defesa de Hong Kong adoptaram, nos campos de prisioneiros-de-guerra, uma marcha, “Maria da Fonte”*. De acordo com Luigi Gosano, os japoneses proibiram o canto de qualquer Hino Nacional, então, os prisioneiros portugueses animavam os espíritos a cantar “Maria da Fonte”. O livro de Les Fisher, I will Remember p. 119, dá um relato ligeiramente diferente (em inglês):

Na mesma noite, o contingente de 200 pessoas partiu para destino desconhecido. Na saída os rapazes deram três vivas ao comandante do acampamento Honda, porque ele é o único que tivemos que foi decente conosco. Ao saírem cantaram uma canção de marcha portuguesa. Honda e todos os guardas ficaram em posição de sentido pensando que era o hino nacional.

*     Maria foi uma mulher da freguesia de Fontarcada que iniciou uma revolução na região do Minho, Portugal, em 1846 contra as políticas impopulares do ministro do governo António Bernardo da Costa Cabral. Isto deu origem à queda do governo. A revolução do Minho ficou com o nome dela. Angelo Frondoni compôs esta música que rapidamente ganhou popularidade e se tornou quase num segundo hino nacional português.

The Portuguese members of the Hong Kong Volunteer Defence Corps adopted
in Prisoner-of-War camp a rousing marching song, “Maria da Fonte”*. According to #23424 Luigi Gosano , the Japanese forbade the singing of any national anthem, so the Portuguese prisoners raised their spirits by singing instead “Maria da Fonte”. Les Fisher’s book, I will Remember p. 119, gives a slightly different account:

The same evening the draft of 200 left for an unknown destination. As it left the lads gave three cheers for the camp commandant Honda, because he is the only one we have had who has been decent to us. As they left they sang a Portuguese marching song. Honda and all the guards then stood to attention thinking it was the national anthem.

*     Maria was a woman from the parish of Fontarcada in Portugal who sparked an uprising in the district of Minho, Portugal in 1846 against the unpopular policies of government minister António Bernardo da Costa Cabral. This led to the overthrow of the government. The Minho Revolution was named after her. Angelo Frondoni composed this tune which quickly gained popularity and is almost a second Portuguese national anthem.

Português Literal translation With some licence
Viva a Maria da Fonte Viva a Maria da Fonte Viva Maria da Fonte
Com as pistolas na mão With pistols in hand With pistols in hand
Para matar os cabrais To kill the To kill the cabrais
Que são falsos à nação Who are false to the nation Who betray the nation
 
É avante Portugueses Go forward, Portuguese Go forward, Portuguese
É avante não temer Go forward, do not fear Advance, be not afraid
Pela santa Liberdade For holy Liberty For sacred Liberty
Triunfar ou perecer To triumph or to perish To triumph or to perish
 
Viva a Maria da Fonte Viva Maria da Fonte Viva Maria da Fonte
A cavalo e sem cair On horseback and without falling Riding with confidence
Com as pistolas à cinta With pistols in your belt With pistols in your belt
A tocar a reunir Playing to regroup To rally at the call
 
Lá raiou a liberdade There shone a ray of liberty There dawned the liberty
Que a nação há-de aditar Which the nation has to grow Which the nation must extend
Glória ao Minho que primeiro Glory to the Minho which first Glory to the Minho Revolution
O seu grito fez soar Your scream made resound That your cry first proclaimed
 

My thanks to Bosco Correa for initiating interest in this, to Gerry McDougall and Tony Jorge da Silva for research into the background, to Meno Baptista for relaying the story from Luigi Gosano, and to Peter Guterres for suggestions on translation. – HdA

 

 

Unga casa macaista

A popular traditional Portuguese song with Macanese words

 

A popular traditional Portuguese song with Macanese words

 

Patuá

Unga casa macaísta vôs olá

Têm carinho na pobréza

Si têm gente batê pórta pôde entrá

Vêm comê cô nos na mêsa

Genti pobre, genti rico sâ gostá

Cativá tudo visita

Masqui seza unga casita

Têm su chiste cô alegria

Tudo óra, tudo dia.

 

Mêsa cô toália bordado

Vaso di fûla na châm

Pisunto china bafado

Têm galinha, têm capám.

Porco balichám tamarinho

Vaca chaucháu maragoso:

Unga caneca cô vinho

Quanto bebinga sábrôso

Unga casa macaísta fazê vista

Sâ fazê vista unga casa macaísta

 

Siara-siara sabe abrí su coraçám

Lôgo ri pa tudo genti

Na janela sâ cherá mangericám

Fazê vôs ficá contente.

Tem biscoito cô ôbrêa na fontám

Camalénga feto dóci

Chá-co-sucri dóci-dóci

Tudo óra têm na mesa

Quim querê fazê fineza.

Attempt at translation to English

A Macanese house, you will find

Has love even in poverty

Anyone knocking on the door can enter

And eat with us at the table.

Both the poor and the rich like

to be charmed on every visit.

Although the house might be small

it is enlivened by joy

all the time, every day.

 

The table set with embroidered cloth

A flower pot on the floor

There is boiled Chinese ham

There is chicken, there is capon

Pork with tamarind and balichão

Beef stir-fried with bitter melon

A jug of wine

So many tasty puddings

A Macanese house is something to behold

Quite a sight is a Macanese house.

 

The ladies know how to open their hearts

They will laugh at all the people

At the window wafts the scent of basil

To lift your spirits.

There are wafer biscuits in the pantry

Candied winter melon

Tea sweetened with sugar

Is always at the table

Whoever wants to can be polite.

 

La Salle College (Kowloon) School Song

Scroll to Top