_Music

Music

Macau Lullaby:

An old Macanese nursery rhyme, some versions with bawdy lyrics

Ore, Harry, Music score

Programme of Concert by Ligia Pinto Ribeiro and Prof Harry Ore at Clube de Recreio, 6 May 1950

National Anthem of Portugal

PortugalFlagPadded

Português

English

Heróis do mar, nobre povo,

Naçao valente, imortal,

Levantai hoje de novo

Os esplendor de Portugal

Entre as brumas da memória.

Ó Pátria sente-se a voz

Dos teus egrégios avós

Que há-de guiar-te à vitória.

Heroes of the sea, noble people,

Valiant and immortal nation,

Raise once again today

The splendour of Portugal!

Among the haze of memory,

Oh Fatherland, one feels the voice

Of your distinguished forefathers,

Who shall lead you to victory!

O refrão:

Às armas! Às armas!

Sobre a terra, sobre o mar!

Às armas! Às armas!

Pela Pátria lutar!

Contra os canhões marchar, marchar!

Chorus:

To arms, to arms!

Over land, over sea,

To arms, to arms!

For the Fatherland, fight!

Against the cannons, march on, march on!

Desfralda a invicta bandeira

À luz viva do teu céu

Brade à Europa à terra inteira

Portugal não pereceu!

Beija o solo teu jucundo

O oceano a rujir d’amor;

E o teu braço vencedor

Deu mundos novos ao mundo!

Hoist the undefeated flag,

In the lively light of your sky!

May Europe cry out to the whole Earth:

Portugal has not perished

Kiss your happy soil

The ocean, roaring with love,

And your victorious arm

Gave new worlds to the world!

Saudai o Sol que desponta

Sobre um ridente porvir;

Seja o eco de uma afronta

O sinal do ressurgir.

Raios dessa aurora forte

São como beijos de mãe,

Que nos guardam, nos sustêm,

Contra as injúrias da sorte.

Salute the Sun that rises

Over a gleeful future;

Let the echo of an offense

Be the sign for a comeback.

Rays of this strong dawn

Are like a mother’s kisses,

That keep us, sustain us,

Against the injuries of fate.

Deve permitir JavaScript para reproduzir música.To play music, you need to enable JavaScript on your computer.

Maria da Fonte

Os membros portugueses do Corpo Voluntário de Defesa de Hong Kong adoptaram, nos campos de prisioneiros-de-guerra, uma marcha, “Maria da Fonte”*. De acordo com Luigi Gosano, os japoneses proibiram o canto de qualquer Hino Nacional, então, os prisioneiros portugueses animavam os espíritos a cantar “Maria da Fonte”. O livro de Les Fisher, I will Remember p. 119, dá um relato ligeiramente diferente (em inglês):

Na mesma noite, o contingente de 200 pessoas partiu para destino desconhecido. Na saída os rapazes deram três vivas ao comandante do acampamento Honda, porque ele é o único que tivemos que foi decente conosco. Ao saírem cantaram uma canção de marcha portuguesa. Honda e todos os guardas ficaram em posição de sentido pensando que era o hino nacional.

 

*     Maria foi uma mulher da freguesia de Fontarcada que iniciou uma revolução na região do Minho, Portugal, em 1846 contra as políticas impopulares do ministro do governo António Bernardo da Costa Cabral. Isto deu origem à queda do governo. A revolução do Minho ficou com o nome dela. Angelo Frondoni compôs esta música que rapidamente ganhou popularidade e se tornou quase num segundo hino nacional português.

The Portuguese members of the Hong Kong Volunteer Defence Corps adopted
in Prisoner-of-War camp a rousing marching song, “Maria da Fonte”*. According to #23424 Luigi Gosano , the Japanese forbade the singing of any national anthem, so the Portuguese prisoners raised their spirits by singing instead “Maria da Fonte”. Les Fisher’s book, I will Remember p. 119, gives a slightly different account:

The same evening the draft of 200 left for an unknown destination. As it left the lads gave three cheers for the camp commandant Honda, because he is the only one we have had who has been decent to us. As they left they sang a Portuguese marching song. Honda and all the guards then stood to attention thinking it was the national anthem.

 

*     Maria was a woman from the parish of Fontarcada in Portugal who sparked an uprising in the district of Minho, Portugal in 1846 against the unpopular policies of government minister António Bernardo da Costa Cabral. This led to the overthrow of the government. The Minho Revolution was named after her. Angelo Frondoni composed this tune which quickly gained popularity and is almost a second Portuguese national anthem.

Português

Literal translation

With some licence

Viva a Maria da Fonte

Viva a Maria da Fonte
Viva a Maria da Fonte

Com as pistolas na mão.

With pistols in hand

With pistols in hand

Para matar os cabrais

To kill the cabrais

To kill the cabrais

Que são falsos à nação

Who are false to the nation

Who betray the nation

É avante Portugueses

Go forward, Portuguese

Go forward, Portuguese

É avante não temer

Go forward, do not fear

Advance, be not afraid

Pela santa Liberdade

For holy Liberty

For sacred Liberty

Triunfar ou perecer

Triumph or perish

Triumph or perish.

Viva Maria da Fonte

Viva Maria da Fonte

Viva Maria da Fonte

A cavalo e sem cair

On horseback and without falling

On horseback with confidence

Com as pistolas à cinta

With pistols in your belt

With pistols in your belt

A tocar a reunir

Playing to regroup

To rally at the call

Lá raiou a liberdade

There shone a ray of liberty

There dawned the liberty

Que a nação há-de aditar

Which the nation has to grow

Which the nation must extend

Glória ao Minho que primeiro

Glory to the Minho which first

Glory to the Minho Revolution

O seu grito fez soar

Your scream made resound

That your cry first proclaimed

L

T

T

L

T

T

L

T

T

My thanks to Bosco Correa
for initiating interest in this, to Gerry McDougall
and Tony Jorge da Silva for research into the background, to Meno Baptista for relaying the story from Luigi Gosano, and to Peter Guterres for suggestions on translation. – HdA

Unga casa macaista

A popular traditional Portuguese song with Macanese words

A popular traditional Portuguese song with Macanese words

Patuá

Unga casa macaísta vôs olá Têm carinho na pobréza Si têm gente batê pórta pôde entrá Vêm comê cô nos na mêsa Genti pobre, genti rico sâ gostá Cativá tudo visita Masqui seza unga casita Têm su chiste cô alegria Tudo óra, tudo dia. Mêsa cô toália bordado Vaso di fûla na châm Pisunto china bafado Têm galinha, têm capám. Porco balichám tamarinho Vaca chaucháu maragoso: Unga caneca cô vinho Quanto bebinga sábrôso Unga casa macaísta fazê vista Sâ fazê vista unga casa macaísta Siara-siara sabe abrí su coraçám Lôgo ri pa tudo genti Na janela sâ cherá mangericám Fazê vôs ficá contente. Tem biscoito cô ôbrêa na fontám Camalénga feto dóci Chá-co-sucri dóci-dóci Tudo óra têm na mesa Quim querê fazê fineza.

Attempt at translation to English

A Macanese house, you will find Has love even in poverty Anyone knocking on the door can enter And eat with us at the table. Both the poor and the rich like to be charmed on every visit. Although the house might be small it is enlivened by joy all the time, every day. The table set with embroidered cloth A flower pot on the floor There is boiled Chinese ham There is chicken, there is capon Pork with tamarind and balichão Beef stir-fried with bitter melon A jug of wine So many tasty puddings A Macanese house is something to behold Quite a sight is a Macanese house. The ladies know how to open their hearts They will laugh at all the people At the window wafts the scent of basil To lift your spirits. There are wafer biscuits in the pantry Candied winter melon Tea sweetened with sugar Is always at the table Whoever wants to can be polite.

La Salle College (Kowloon) School Song

Scroll to Top